Do I translate this part correctly as "in all probability nothing to do with terrorist motives"? Once I got used to the different sentence structures and differences in spelling I found it close enough to German to make sense of most of the article, but I guess I'd better check, least I jump to conclusions.
You are correct, which, given that he mostly targeted the air and scenery, I'd say it's a good guess that this had nothing to do with terrorist. Insane as fundamentalists may be, they tend to shoot people, not inanimate objects.
Also, German and Dutch have a lot of similarities. Just never assume the vocabulary is exactly the same. Some words that sound like Dutch words in fact mean something entirely different *chuckles*