You are either not logged in or not registered with our community. Click here to register.
June 25, 2018, 12:57:27 PM

Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?

Login with username, password and session length

Click here if you are having problems.
Default Wide Screen Beige Lilac Rainbow Black & Blue October Send us your theme!

Wiki Blogs Dicebot

Author Topic: Seeking a song translation  (Read 493 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline AndyZTopic starter

Seeking a song translation
« on: July 13, 2014, 01:22:31 AM »
Been looking for something off and on for quite some time and figured I could throw this out to request help.

Nana Mizuki - Zettou Ameno Habakiri

Here are some of the bits I know from the show:

The best I've been able to find has been admitted guesswork and doesn't seem to be even close.  Granted that it's better than I or Google Translate could manage, but there's a huge difference between "I slash apart what I see before me" and "Nay, end as a droplet of the world."

There may be more to this than I understand, and if so, explanations would be appreciated.

Offline Sho

Re: Seeking a song translation
« Reply #1 on: July 13, 2014, 06:57:22 AM »
Didn't have time to do the translation myself, but I think this is what you're looking for: it has the kanji version, the romanji version, and the English translation all on the same page.


Hope that helps!

Offline AndyZTopic starter

Re: Seeking a song translation
« Reply #2 on: July 13, 2014, 12:30:49 PM »
Appreciated, but I'd already found that one.

yo no shibuki to hate yo

The anime translates it as "I slash apart what I see before me" but the site says "Nay, end as a droplet of the world."

Google Translate, once I get to what I believe is the right kanji, says " of the world without saying a Shinogo"  Googling Shinogo gets me nowhere.

It's entirely possible that whoever put the words in the upper right of the anime took a few liberties.

A great example of the issue is the Slayers song "Give a reason for Life"

"I'm not afraid of getting hurt, but I'm not strong, either."

I'm not afraid of getting hurt, but it's not hard to erase

I'm not afraid of failure or wounding my pride
And I'm not that strong but I know I'll survive

And so on.  The only thing I can figure is that the song is heavily beset with idioms and references (the name of the song refers to the blade of a specific sword, after all) and that's what's causing all the problems.