Japanese Etiquette and use of -San

Started by TaintedAndDelish, August 02, 2015, 11:21:12 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

TaintedAndDelish

I was wondering if anyone knows what the rules are for using -San when addressed by a native Japanese speaker in a business setting (speaking in English)? Is it customary or expected that you reciprocate and address the speaker by their last name +san? Is it interpreted as being rude if you do not? Likewise, is there are a protocol for downgrading from the use of -san to not using -san at all. ie. In Spanish, you would ask the other speaker if you may address them in the familiar before doing so.

Lastly, I do realize that speakers from Japan will likely be aware that the use of -san is not customary in the US and US speakers will not be likely to respond politely by their standards - or in a way that is customary, but it would be nice to know how to respond and communicate in a more customary way.

Much thanks,
Taint


Oniya

Disclaimer:  I do not speak Japanese, although I know a few people who have learned it.  I found this in the archives of the sci.lang.japan Usenet group, though, so it's probably been reviewed by people seriously interested in the language.

http://www.sljfaq.org/afaq/titles.html

Please defer to any native speaker if they contradict this. 
"Language was invented for one reason, boys - to woo women.~*~*~Don't think it's all been done before
And in that endeavor, laziness will not do." ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~Don't think we're never gonna win this war
Robin Williams-Dead Poets Society ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~Don't think your world's gonna fall apart
I do have a cause, though.  It's obscenity.  I'm for it.  - Tom Lehrer~*~All you need is your beautiful heart
O/O's Updated 5/11/21 - A/A's - Current Status! - Writing a novel - all draws for Fool of Fire up!
Requests updated March 17

Vekseid

You might find better luck reaching a native speaker in the Help! forum.

The impression my Japanese teacher gave was that it just sortof got dropped over time, typically starting in 'formal informal' events like going out for sushi or sake with your coworkers and whatnot. It would still be expected inside the business proper. Especially -sama.

Superiors would generally address their subordinates as -san as well, unless they want to go out of their way to be derogatory. Which happens to women a lot.

This was all from material before the lost decades, though, so things may have changed.

Lithos

#3
These short rules were taught to us where I used to work, but as I am not native speaker I have no idea if they are correct: 


  • Always use last name, not first name or any other thing if somebody does not let you know you can
  • Last name + san is equally polite whether person is above you or below you in hierarchy, in more conservative companies locals does not use name at all but persons title, like bucho -san for dept. head etc.
  • More and more of Japanese deal with foreigners and have adopted habits from them as well so Japanese might call you your first name + san for example, that is to try and help you be more comfortable.

I do not recall anyone managing to get anybody riled so those short instructions at least worked somewhat.
There is no innocence, only layers upon layers of guilt
--
Wiki | O&O | A&A | Game Search

kylie

#4
      San is generally pretty safe among adults, at least adults whose age and status are not very far apart.  People significantly superior, or very honored guests, often get addressed as -sama instead. 

      People of extremely high rank generally do get addressed as -sama, except possibly by some of their most favored and familiar colleagues and maybe certain peers of roughly similar age/status/experience. 
And the plot thickens.

     When it gets to that point though, it's also quite possible in Japanese to get a lot done without naming subjects of the action at all -- so one doesn't always have to choose what name suffix would be used.  A lot can also be indicated through the types of verb attachments chosen; even with no subjects if the verbs are all in passive ("sareru") or causative-approval respect language ("sasete-itadaku" or "sasete-morau" styles), then deference is still being waved around in bright flags.

     Kids and even colleagues of slightly younger age on down -- usually males that is -- get -kun instead.

     Seriously young kids, like elementary or high school ages (very often) and junior employees in an organization (to a lesser extent but not really uncommon either) may also end up getting treated with no suffix at all by superiors and older neighbors.   People outside these "serious" familiar circles  who are more distant, while perhaps less likely to exchange much talk on the street or get into names in the first place, can ratchet the politeness back up a notch or two even for these groups just to be kind or sort of playfully formal. 

     Familiar women of lower position, assorted cutesy female types who are not serious superiors, and girl kids generally often get -chan.  Grandmothers and aunts may also get -chan informally (or even the still fluffy -chama, which blends chan and sama). I seem to recall that some people also stick -chan on senior male relatives (the same grandparent or cozy uncle stuff), but I'm no longer entirely positive about that...  It might be more of a women's speech thing?

      Subordinates and really close familiar workaday people (but not generally superiors) do sometimes get addressed using no suffix at all...  But from the point of view of an outsider or subordinate newer to the group, many will keep using -san or -sama for quite some time to be extra polite.  It may also help to take into account that for the first one to few years of employment in many Japanese organizations, junior employees are really expected to observe and perform only rather simple assistant roles, and that stretches probably longer than in many Western outfits -- for all that time and for some people longer (as I think, the slow induction/recognition system sort of drills it in or makes it comfortable?), it's common for such subordinates to be called -kun or -chan, and probably even more common for them to stick to using -san or -sama with their seniors. 

       Don't confuse the suffixes with levels of honorific language more generally such as you find with verbs (particularly, super flowery things like go-itasu and nasaru formulations people throw up when initially meeting someone).  Those will often get tossed up formally for a few minutes or an hour, and be torn down very quickly again as people get tired of the exercise and try to invite each other closer.  In contrast, suffixes like -san and -sama can stick around most of the time, particularly among adults who are not working shoulder to shoulder constantly and have a couple years or more between them and less common experience.  Within a closer small work group, a few -sans may get shaken out sooner or later -- but many people with any distance or a strong sense of politeness, do go on using them widely without much thought.
 
     

Kuroneko

#5
Quote from: TaintedAndDelish on August 02, 2015, 11:21:12 PM
I was wondering if anyone knows what the rules are for using -San when addressed by a native Japanese speaker in a business setting (speaking in English)? Is it customary or expected that you reciprocate and address the speaker by their last name +san? Is it interpreted as being rude if you do not? Likewise, is there are a protocol for downgrading from the use of -san to not using -san at all. ie. In Spanish, you would ask the other speaker if you may address them in the familiar before doing so.

Lastly, I do realize that speakers from Japan will likely be aware that the use of -san is not customary in the US and US speakers will not be likely to respond politely by their standards - or in a way that is customary, but it would be nice to know how to respond and communicate in a more customary way.

Much thanks,
Taint

I speak Japanese, and Kylie explained it all wonderfully. Although, I've seen -chan used as a familiar suffix with men in private as well as women. Or I should say, I've heard women use it for a man they have strong feelings for.

Since I'm not Japanese, whenever I'm in Japan I always err on the side of speaking as politely as possible. It's a culture where politeness is very important, especially in public. Familiarity and not using honorifics is for private conversation or for people below your status, as in a business situation (boss/employee).
Ons & Offs//Requests//Where is the Black Cat?
Current Posting Time - Once a Week or More

"One should either be a work of art, or wear a work of art" ~ Oscar Wilde
"I dream of painting and then I paint my dream" ~ Vincent Van Gogh

Leki

A few comments I'd like to make:

The suffix -san should perhaps be viewed more as a standard than a method of respect.
Don't get me wrong, it's not disrespectful in any way, but unless you've been told otherwise it'd probably be best to go with -san even if the person is younger or 'inferior' to the speaker in social rank. It's practically compulsory when referring to people you don't know too well. Though admittedly that rule would be only compulsory for adults, children and adolescents have... a separate, more confusing system xD

I just wanted to say though that I've never heard anyone use the -sama suffix outside business. And when I say business I'm referring to customer-staff relations. For example if you referred to your boss at work as 'Smith'-Sama it'd probably come off more mocking than respectful. Frankly I'd suggest never using -sama unless specifically instructed to. Though if you're a foreigner you'll probably just get laughed at and though of as cute.
That said you definitely wouldn't use -San either for people of high rank.
The correct way to address them would be (Name)-(Rank).

For example the president of a company is Shachou(社長) and hence if Smith was the president of the company they'd be referred to as Smith-Shachou, or if there's only one just Shachou.
This might be a bit confusing, but contrast it with the familiar Sensei(先生). Eg; Smith-Sensei.

As for people of close, equal of lesser standing it's best to stick to -San.
If significantly lower I suppose you could use -kun.
Don't really see -chan used in business as it's usually seen as too cutesy, as far as I've seen in business even women are called -kun by their seniors.


Oniya

That sounds very similar to other languages with a 'formal' construction, such as the German 'Sie' (for singular 'you') and the French 'vous'.  In both languages, the default is to refer to someone in the formal until they tell you that you can use the familiar form.  (Although I will confess to using the formal 'Sie' because it makes things easy to conjugate.)
"Language was invented for one reason, boys - to woo women.~*~*~Don't think it's all been done before
And in that endeavor, laziness will not do." ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~Don't think we're never gonna win this war
Robin Williams-Dead Poets Society ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~Don't think your world's gonna fall apart
I do have a cause, though.  It's obscenity.  I'm for it.  - Tom Lehrer~*~All you need is your beautiful heart
O/O's Updated 5/11/21 - A/A's - Current Status! - Writing a novel - all draws for Fool of Fire up!
Requests updated March 17

Exaelitus

#8
San is for when you speak to women or a sign of respect among people you work with, equal or below. It is formal, and while it is not feminine, women are tk be addressed formally. You can consider it the same as Mister, Miss, Sir, Maam.

Sama is used in business for people you are serving. Your boss, a hotel employee welcoming a guest. If you use this regularly instead of San, you should understand it would be considered either delusional or patronizing.  You can consider it the same as Lord, Lady, Master, Miss, Highness, Your excellency, you get the idea.

Kun is used for men only. It would be poor taste to use it in formal occassions. Think of it like homie, dude, bro, buddy, amigo, a male friend who has your back in an informal setting.

Chan is used in two ways:

1) The feminine version of kun, but more appropriate for younger females. It is playful. Think of it like (name) darling, cutie, little girly, sweet etc. This is the one you must take care of, because times are changing and a female may prefer San over Chan. For example, I am in my 20s and a working professional with three degrees, working kn a fourth, and accepted alreasy in to a program for a fifth, and I would feel offended to be called chan because I do not attempt to act cute, and depending on the context it invokes a mentality of "*petpat* cute". However, if I am playing around and at the beach with friends, I will be more accepting of beinf called chan. Otherwise it is very undermining.

2) For children, friends you grew up with, younger siblings and possibly older siblings depending on your relationship with them, but if your older sibling is male then you will most likely have a relationship where you call him san. It is a cute and playful title but keep in mind that if you use it inappropriately then it will be viewed as patronizing: "awww little bitch." Names are also shortened and adjusted to sound more adorable, too.

For example, Exaelitus could be adjusted to Exy-chan.

The reason it is so easily identified as to what you call someone in Japanese but confuses English speakers is because owed status and segregation by status is prevailent and enforced, for example an older sibling is the prioritized sibling. In American society, the amount of respect you receive is based on what each individual is more or less 'allowed' to have by the person engaging with them. When the perception behind Japanese titles is Sama is fact, it is not a negotiable opinion based on how much you like someone. You do not get to dictate who is higher status above you, or you are mistakenly prioritizing yourself in a way that arrogantly dictates what level of power and ability to 'gift' or take away--that is why inappropriate use is rude or weird.


Edit: sorry about my spelling. Auto correct was just out of control, so I turned it off. Also, there are orher rukes I forgot to mention but combined with the other responses, I think it is covered.

stormwyrm

The use and non-use of the -san suffix and other Japanese honorific suffixes is actually rather complicated, and is tied into the Japanese social notions of Uchi and Soto, i.e. inside and outside groups. When speaking to someone from the outside group, that person must be honoured, and the way you address them should be more formal, and those from the inside group must be humbled.

As a most basic example, if I were talking to a client (clearly someone outside my group who must be honoured), perhaps Mr. Soto, I would refer to him as Soto-san, or Soto-sama. If my superior in my company (clearly someone in my inside group who must be humbled) were also present while this conversation with Mr. Soto were taking place, I would refer to him by using his surname without any honorific suffix. He would also likewise omit any honorific suffixes to my name. However, if I were speaking privately to my superior without anyone from an outside group, I would not speak to him without using an honorific suffix to his name. He would, however, omit any honorific suffixes when speaking to me, or use a less formal suffix like -kun, because he is my superior.

The Japanese language has plenty of features where this kind of distinction is baked in: the complex system of keigo (honorific speech) uses this at a fundamental level. There are certain verb forms and pronouns that one should use to honour people in the outside group (sonkeigo), and similar speech forms that are used to humble people in the inside group (kenjougo). There is the plain form verb ‘suru’ (to do) that is used in ordinary speech, but would be considered rude except when speaking to equals within one’s in-group. The form ‘shimasu’ is probably safest, and connotes respect, but ‘nasaimasu’ would be used as an honorific form, and ‘itashimasu’ as a humbling form.

Yes, the Japanese language is complicated.
If there is such a phenomenon as absolute evil, it consists in treating another human being as a thing.
O/OA/A, Requests

Kuroneko

What Stormwyrm said. Great explanation of Uchi and Soto and how it affects speaking conventions.
Ons & Offs//Requests//Where is the Black Cat?
Current Posting Time - Once a Week or More

"One should either be a work of art, or wear a work of art" ~ Oscar Wilde
"I dream of painting and then I paint my dream" ~ Vincent Van Gogh

CaptainErotica

I have lived here in Japan for over twenty years and use the person's family name +san,  unless given permission otherwise by that individual or we become friends. -Sama is sometimes used as a very formal form of -san. -chan is sometimes used for women or girls. For example I call my daughters Sakura-chan and Rose-chan. I also use - Chan when talking to my wife's friends. - kun is the male equivalent of -chan.

Hope that helps.

Leki

It's actually quite funny to see this thread being revived...

Storwyrm's explanation was an excellent one, and the only part I'd probably question is the notion of -sama.
As Exaelitus mentioned, using this in day-to-day living would probably be considered patronizing, sarcastic, and frankly rude.
Unfortunately there's a lot of things In Exaelitus's posts that are just not accurate.

While I'd be happy to go into a detailed discussion.
I think the most important thing to take away from this new development is the concept of Uchi & Soto.

For those roleplaying Japanese suffixes, it's important to keep in mind that not everyone is 'Uchi' (within your group).
It'd actually be quite annoying to have a character that runs around calling everyone (name)-chan and (name)-kun, as many probably would find that far too friendly and intrusive.

There's a lot of inaccurate information out there regarding this topic, and it'd really help if people didn't spread false information through anime-analysis, and 'research' articles that aren't inclusive of the people of the country. For example CaptainErotica's explanation is a bit biased due to them being a 'gaijin' (non-Japanese). Using -chan for their wife's friend for example might not go down well for many people as it's just too personal.