French (Quebecoise) to English Translation Help

Started by Lord Mayerling, October 15, 2012, 04:53:25 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Lord Mayerling

I'm translating a graphic novel from French Canadian into English, and I've come across a few sentences that really don't seem to me like they fit well in the story. I'm posting them below to see if I'm really missing something, or if there's an alternate translation that might work better. I'm using Google Translator as my base translation guide, so plugging it into that and posting the result will not be helpful.

Il paraît qu'an homme vous a massée. C'est inhabituel. Une femme seule peut s'occuper d'une autre femme...

Any help is appreciated.

Autumn Sativus

Is this the middle of a sentence? It doesn't make sense on it's own but in context it might.
Us against the world
Just a couple sinners making fun of hell


~~A&A(updated March 2021)~~Tales~~Wants~~O&O~~Wiki~~

Tamhansen

if i read it correctly it says :

having a man massage you would be uncommon (mmight mean not done) only a woman can take care of another woman
ons and offs

They left their home of summer ease
Beneath the lowland's sheltering trees,
To seek, by ways unknown to all,
The promise of the waterfall.

Lord Mayerling

I've been working with another person over PM, and we came up with this:

“It appears you’ve only been touched by a man. That is unusual. Only a woman can truly pleasure another woman…”

Looking at the picture that goes with the text, I believe this is pretty close to the intended meaning.

Thank you for the help!

Tamhansen

`yeah sounds logical quebecans are canadian after all and would use euphemisms.
ons and offs

They left their home of summer ease
Beneath the lowland's sheltering trees,
To seek, by ways unknown to all,
The promise of the waterfall.